«Горы и моря золотой осени» - национальная кухня(Вторая часть)
2021-11-24 Новостной портал Радуга Китая

 Одна пословица гласит: «Народ считает пищу своим небом». И на самом деле, чтобы познакомиться с какой-либо культурой нельзя пропустить знакомство с местной кухней. В один из дней мероприятия «Горы и моря золотой осени» 4 россиянина не только узнали о важности пельменей в китайской кухне и их истории, но и сами приняли участие в их приготовлении. И приготовление началось еще на рынке - иностранные друзья сами выбрали все продукты для пельменей. Затем они вместе замешивали тесто, готовили начинку, лепили пельмени и весело общались.

  俗话说:“民以食为天。”要想了解一个地方的文化,美食是不可或缺的重要内容。在当天的活动中,4名俄罗斯友人不仅了解了饺子在中国美食的重要地位和来历,更是亲自上阵,从菜市场亲自挑选包饺子的食材开始,大家在欢声笑语中,大家一起和面、拌馅、包饺子,其乐融融、热闹非凡。


  Во Владивостоке России русские и китайские друзья после покупок продуктов на местном рынке отправились в дом русской бабушки. Она встретила гостей традиционным русским обрядом - с хлебом и солью. Особое внимание гостей привлекли украшения дома. Хозяйка показала гостям русскую утварь, музыкальные инструменты и изделия ручной работы. Они также посмотрели альбом бабушки и так ещё больше узнали о её жизни и истории России. После этого все собрались за столом и попробовали такие традиционные русские блюда как пельмени, борщ, оливье и закуску из сыра. Бабушка также рассказала о некоторых секретах приготовления вкусного борща.

  在俄罗斯符拉迪沃斯托克大家在菜市场采购完食材后,来到了一位俄罗斯老奶奶的家中,她用传统的俄罗斯礼仪迎接客人——面包和盐。具有俄罗斯特色的装饰品吸引了大家的目光,主持人介绍了一些代表性的俄罗斯器皿、乐器和手工艺品。大家还看了老奶奶的相册,了解了她的生活片段和俄罗斯的历史。参观完,大家围聚一桌品尝俄罗斯特色美食。同时还品尝了传统俄罗斯菜肴,如:饺子、红菜汤、俄式沙拉和奶酪小菜等。老奶奶还讲述了制作美味红菜汤的秘诀。


       Так этот день подошёл к концу и всем было немного грустно, что он так быстро закончился.

  中俄两地都在欢声笑语中恋恋不舍的结束了当日的活动。


Автор:Редактор :liliya